Новое ЛС!

Вам пришло новое личное сообщение (ЛС).

Перейти в папку «Входящие»



RUSBIONICLE - Русскоязычный сайт о Bionicle (Бионикл)
Текущее время: Чт мар 28, 2024 6:58 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Посмотреть правила форума



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Чт июн 07, 2018 7:44 pm 
 Заголовок сообщения: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
В этой теме я иногда буду спрашивать у вас как лучше перевести то или иное предложение/слово/отрывок из книг серии "Хроники". Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. Когда подключится второй переводчик с "приключениями", о проблемах в его работе можно будет написать сюда же. Его вопросы тоже будут в этой теме.

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пн июн 11, 2018 9:12 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 31, 2012 9:58 am
Сообщения: 30000
Откуда: Interworld
Пол: Не указан

Элементарная Сила:







Не в сети
Rahkshi Vorahk писал(а):
В этой теме я иногда буду спрашивать у вас как лучше перевести то или иное предложение/слово/отрывок из книг серии "Хроники". Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. Когда подключится второй переводчик с "приключениями", о проблемах в его работе можно будет написать сюда же. Его вопросы тоже будут в этой теме.

Отвечать то некому. Ну или как с почтой россии, вопрос в мае, ответ в сентябре.

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт июн 29, 2018 9:44 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am
Сообщения: 1743
Откуда: Ачинск, Красноярский край
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Можешь попытаться, но я эту тему увидел спустя месяц.

_________________
Я ненавижу аве.
Ждущий = Десять Тон Кирпичей.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Сб июн 30, 2018 3:07 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 01, 2009 1:23 pm
Сообщения: 17956
Откуда: Роисся, Каазнь
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
видимо, никаких проблем с тех пор не было

_________________
Изображение


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср июл 25, 2018 10:05 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Метус писал(а):
видимо, никаких проблем с тех пор не было

Скоро напишу об одной

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 11, 2018 10:32 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Ну, вот я "скоро" пишу об этой проблеме.
В самом начале третьей главы, Онуа копает туннель, и описывается это словами "Dig, pull, scrape, push. Dig, pull, scrape, push". Как бы это получше перевести? Может, пропустить, ведь копанию Онуа посвящено еще одно предложение, и общий смысл не потеряется?

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2018 10:09 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am
Сообщения: 1743
Откуда: Ачинск, Красноярский край
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Rahkshi Vorahk писал(а):
Ну, вот я "скоро" пишу об этой проблеме.
В самом начале третьей главы, Онуа копает туннель, и описывается это словами "Dig, pull, scrape, push. Dig, pull, scrape, push". Как бы это получше перевести? Может, пропустить, ведь копанию Онуа посвящено еще одно предложение, и общий смысл не потеряется?

Так-с, если тебе тут не ответят, то лучше заходи на РБч, там оперативно тебе скажут.

_________________
Я ненавижу аве.
Ждущий = Десять Тон Кирпичей.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2018 3:14 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс дек 09, 2012 4:35 pm
Сообщения: 1438
Откуда: Москва,Северо-восточный округ
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
"Копай, Тяни, Скреби, Толкай" вроде получается так. "Тяни" можно на чё то другое заменить а то получится странно

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2018 3:47 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm
Сообщения: 23838
Откуда: Оренбургская область, город Орск
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







В сети
Azon писал(а):
"Копай, Тяни, Скреби, Толкай" вроде получается так. "Тяни" можно на чё то другое заменить а то получится странно

Там лучше инфинитив подойдёт, он вроде это себе под нос повторяет.

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 11:20 am 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Хотел бы спросить по поводу нескольких спорных вещей из вчерашней главы, с которыми у меня возникли затруднения.
1) В том моменте, когда Онуа, Гали и Таху достают с дерева Канохи, Гали (в самом начале этой сцены) говорит:
"Too bad brother Lewa isn`t here to play monkey for us."
Вот это вот выражение "to play monkey", насколько я выяснил, означает нечто вроде "валять дурака". У меня эта реплика звучит так:
"Как жаль, что здесь нет брата Ливы, который мог бы достать её для нас."
Вроде бы то же самое, но смысл, как мне кажется, немного потерялся.
2)После того, как Тоа собрали все маски, и Копака сообщает о своём видении, написано:
"I had a vision," Kopaka said. "Right before you found me on the Lava Lagoon, brother Lewa." He glanced at the Air Toa, who had stopped leaping around for once.
"Leaping around" - это, по идее, "прыгать\скакать". Я это перевёл буквально:
"он посмотрел на Тоа Воздуха, и тот мгновенно перестал прыгать."
Может быть, лучше здесь вообще без этого "прыгать", просто "остановился"? А то как-то совсем не звучит.
3) Когда в самом конце главы Тоа открывается туннель под храмом, написано, что он "about two lengths wide". Мне не дают покоя эти самые "lengths". Я сначала думал, что это какая-то устаревшая мера длины, вроде как "сажень" или "аршин", но переводчик, которым я пользуюсь (https://www.multitran.com/) такого варианта не даёт, и никаких вообще подходящих вариантов я там не нашёл. Я пока что просто написал "двухметровой ширины".
Пожалуйста, напишите, если у вас есть мысли по этому поводу.

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 12:14 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm
Сообщения: 23838
Откуда: Оренбургская область, город Орск
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







В сети
1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево.
"Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".

2. "for once" означает не мгновенно, а "не так, как в предыдущие разы". То есть в этот раз Лива перестал скакать.
"Он взглянул на Тоа Воздуха, который теперь перестал скакать".

3. Ширина в два раза больше длины. Мне кажется, это означает просто очень большую величину, а не что-то буквальное.
"безгранично широкий туннель".

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 1:18 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 21, 2020 7:44 pm
Сообщения: 1290
Откуда: Тоцкое-Второе, Оренбургская область.
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Александр Великий писал(а):
1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево.
"Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".

Это игра слов, имеются в виду все значения :yes:


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 1:36 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Всем большое спасибо, третье исправил, второе переделал. Над первым ещё буду думать.
P.S.: Отдельная благодарность за третье - я даже не догадывался, что его можно так перевести!

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 1:54 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9888
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
1) игра слов для англоговорящих
"Жаль, что братец Лива отсутствует, его древолазные дурачества пришлись бы кстати".

2) glance - не просто посмотрел, а сделал это резко, т.е., "взглянул" или "бросил взгляд"
"Он бросил взгляд на Тоа Воздуха, который, наконец, прекратил валять дурака/скакать туда-сюда".

3) соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий".

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 2:06 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm
Сообщения: 23838
Откуда: Оренбургская область, город Орск
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







В сети
Esaspe писал(а):
Александр Великий писал(а):
1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево.
"Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".

Это игра слов, имеются в виду все значения :yes:

Это понятно, суть в том, что упоминание животинки нужно оставить.

The Shadowed One писал(а):
3) соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий".

Им разве видно, какой длины туннель?

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Александр Великий, DODGE и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Для комфортного общения на форуме, мы рекомендуем использовать следующие браузеры:

Google Chrome Get Firefox Safari Opera

Если у вас есть вопросы, свяжитесь с

©2006-2024 RUSBIONICLE



Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.044s | 14 Queries | GZIP : On ]