RUSBIONICLE
https://www.rusbionicle.com/forumsbio/

Проблемы с переводом
https://www.rusbionicle.com/forumsbio/viewtopic.php?f=3&t=49116
Страница 1 из 3

Автор:  Rahkshi Vorahk [ Чт июн 07, 2018 7:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Проблемы с переводом

В этой теме я иногда буду спрашивать у вас как лучше перевести то или иное предложение/слово/отрывок из книг серии "Хроники". Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. Когда подключится второй переводчик с "приключениями", о проблемах в его работе можно будет написать сюда же. Его вопросы тоже будут в этой теме.

Автор:  Blink [ Пн июн 11, 2018 9:12 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Rahkshi Vorahk писал(а):
В этой теме я иногда буду спрашивать у вас как лучше перевести то или иное предложение/слово/отрывок из книг серии "Хроники". Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. Когда подключится второй переводчик с "приключениями", о проблемах в его работе можно будет написать сюда же. Его вопросы тоже будут в этой теме.

Отвечать то некому. Ну или как с почтой россии, вопрос в мае, ответ в сентябре.

Автор:  Венуа [ Пт июн 29, 2018 9:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Можешь попытаться, но я эту тему увидел спустя месяц.

Автор:  Метус [ Сб июн 30, 2018 3:07 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

видимо, никаких проблем с тех пор не было

Автор:  Rahkshi Vorahk [ Ср июл 25, 2018 10:05 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Метус писал(а):
видимо, никаких проблем с тех пор не было

Скоро напишу об одной

Автор:  Rahkshi Vorahk [ Чт окт 11, 2018 10:32 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Ну, вот я "скоро" пишу об этой проблеме.
В самом начале третьей главы, Онуа копает туннель, и описывается это словами "Dig, pull, scrape, push. Dig, pull, scrape, push". Как бы это получше перевести? Может, пропустить, ведь копанию Онуа посвящено еще одно предложение, и общий смысл не потеряется?

Автор:  Венуа [ Сб окт 13, 2018 10:09 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Rahkshi Vorahk писал(а):
Ну, вот я "скоро" пишу об этой проблеме.
В самом начале третьей главы, Онуа копает туннель, и описывается это словами "Dig, pull, scrape, push. Dig, pull, scrape, push". Как бы это получше перевести? Может, пропустить, ведь копанию Онуа посвящено еще одно предложение, и общий смысл не потеряется?

Так-с, если тебе тут не ответят, то лучше заходи на РБч, там оперативно тебе скажут.

Автор:  Azon [ Вс окт 14, 2018 3:14 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

"Копай, Тяни, Скреби, Толкай" вроде получается так. "Тяни" можно на чё то другое заменить а то получится странно

Автор:  Александр Великий [ Вс окт 14, 2018 3:47 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Azon писал(а):
"Копай, Тяни, Скреби, Толкай" вроде получается так. "Тяни" можно на чё то другое заменить а то получится странно

Там лучше инфинитив подойдёт, он вроде это себе под нос повторяет.

Автор:  Rahkshi Vorahk [ Вт янв 12, 2021 11:20 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Хотел бы спросить по поводу нескольких спорных вещей из вчерашней главы, с которыми у меня возникли затруднения.
1) В том моменте, когда Онуа, Гали и Таху достают с дерева Канохи, Гали (в самом начале этой сцены) говорит:
"Too bad brother Lewa isn`t here to play monkey for us."
Вот это вот выражение "to play monkey", насколько я выяснил, означает нечто вроде "валять дурака". У меня эта реплика звучит так:
"Как жаль, что здесь нет брата Ливы, который мог бы достать её для нас."
Вроде бы то же самое, но смысл, как мне кажется, немного потерялся.
2)После того, как Тоа собрали все маски, и Копака сообщает о своём видении, написано:
"I had a vision," Kopaka said. "Right before you found me on the Lava Lagoon, brother Lewa." He glanced at the Air Toa, who had stopped leaping around for once.
"Leaping around" - это, по идее, "прыгать\скакать". Я это перевёл буквально:
"он посмотрел на Тоа Воздуха, и тот мгновенно перестал прыгать."
Может быть, лучше здесь вообще без этого "прыгать", просто "остановился"? А то как-то совсем не звучит.
3) Когда в самом конце главы Тоа открывается туннель под храмом, написано, что он "about two lengths wide". Мне не дают покоя эти самые "lengths". Я сначала думал, что это какая-то устаревшая мера длины, вроде как "сажень" или "аршин", но переводчик, которым я пользуюсь (https://www.multitran.com/) такого варианта не даёт, и никаких вообще подходящих вариантов я там не нашёл. Я пока что просто написал "двухметровой ширины".
Пожалуйста, напишите, если у вас есть мысли по этому поводу.

Автор:  Александр Великий [ Вт янв 12, 2021 12:14 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево.
"Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".

2. "for once" означает не мгновенно, а "не так, как в предыдущие разы". То есть в этот раз Лива перестал скакать.
"Он взглянул на Тоа Воздуха, который теперь перестал скакать".

3. Ширина в два раза больше длины. Мне кажется, это означает просто очень большую величину, а не что-то буквальное.
"безгранично широкий туннель".

Автор:  Esaspe [ Вт янв 12, 2021 1:18 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Александр Великий писал(а):
1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево.
"Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".

Это игра слов, имеются в виду все значения :yes:

Автор:  Rahkshi Vorahk [ Вт янв 12, 2021 1:36 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Всем большое спасибо, третье исправил, второе переделал. Над первым ещё буду думать.
P.S.: Отдельная благодарность за третье - я даже не догадывался, что его можно так перевести!

Автор:  The Shadowed One [ Вт янв 12, 2021 1:54 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

1) игра слов для англоговорящих
"Жаль, что братец Лива отсутствует, его древолазные дурачества пришлись бы кстати".

2) glance - не просто посмотрел, а сделал это резко, т.е., "взглянул" или "бросил взгляд"
"Он бросил взгляд на Тоа Воздуха, который, наконец, прекратил валять дурака/скакать туда-сюда".

3) соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий".

Автор:  Александр Великий [ Вт янв 12, 2021 2:06 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Проблемы с переводом

Esaspe писал(а):
Александр Великий писал(а):
1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево.
"Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".

Это игра слов, имеются в виду все значения :yes:

Это понятно, суть в том, что упоминание животинки нужно оставить.

The Shadowed One писал(а):
3) соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий".

Им разве видно, какой длины туннель?

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/