Новое ЛС!

Вам пришло новое личное сообщение (ЛС).

Перейти в папку «Входящие»



RUSBIONICLE - Русскоязычный сайт о Bionicle (Бионикл)
Текущее время: Пт апр 19, 2024 7:00 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Посмотреть правила форума



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 2:26 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Александр Великий писал(а):
Им разве видно, какой длины туннель?
соотношение сторон проёма
Two lengths wide - "в ширину две высоты", не потому, что length вдруг стало height, а потому что length в данном применении означает "размер"
Lake was three lengths wide and four lengths long - , "ширина озера была на четверть короче его длины", или, грубо говоря "озеро размером 3:4".

Цитата:
Это понятно, суть в том, что упоминание животинки нужно оставить.
контекстуально.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 6:58 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
The Shadowed One писал(а):
2) glance - не просто посмотрел, а сделал это резко, т.е., "взглянул" или "бросил взгляд"
"Он бросил взгляд на Тоа Воздуха, который, наконец, прекратил валять дурака/скакать туда-сюда".

Мне просто показалось, что "взглянул" там слишком часто встречается, поэтому написал слово "посмотрел". А вот "бросил взгляд" как раз подходит, исправлено.
The Shadowed One писал(а):
соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий"

Лучше будет написать просто "широкий", чем вот это вот соотношение?

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2021 9:19 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Rahkshi Vorahk писал(а):
Лучше будет написать просто "широкий", чем вот это вот соотношение?
Мне в голову пока не приходит лаконичная адаптация, да вроде и не говорят так у нас, соотношениями (излишнее громоздкая конструкция выходит). Тут задача смысл донести, а он заключается только лишь в том, что нам рисуют "плоский" коридор, вширь больший, чем в высоту.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 12:20 am 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Хочу спросить по поводу одного момента из вчерашней главы: когда Тоа говорят о Макуте, они иногда используют выражения по типу "the Great Evil One" и "the Dark One". Я их перевёл просто как "злодей" и "Повелитель Теней". Как вы думаете, это нормально, или лучше как-то переделать?

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 11:47 am 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 21, 2020 7:44 pm
Сообщения: 1290
Откуда: Тоцкое-Второе, Оренбургская область.
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Rahkshi Vorahk писал(а):
Хочу спросить по поводу одного момента из вчерашней главы: когда Тоа говорят о Макуте, они иногда используют выражения по типу "the Great Evil One" и "the Dark One". Я их перевёл просто как "злодей" и "Повелитель Теней". Как вы думаете, это нормально, или лучше как-то переделать?

Нормально. Так и должно быть.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 2:27 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm
Сообщения: 23896
Откуда: Оренбургская область, город Орск
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







В сети
Rahkshi Vorahk писал(а):
Хочу спросить по поводу одного момента из вчерашней главы: когда Тоа говорят о Макуте, они иногда используют выражения по типу "the Great Evil One" и "the Dark One". Я их перевёл просто как "злодей" и "Повелитель Теней". Как вы думаете, это нормально, или лучше как-то переделать?

Великое Зло и Тёмный, если без контекста.

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 2:47 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Это титулы, должны оформляться соответствующе.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 5:52 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
The Shadowed One писал(а):
Это титулы, должны оформляться соответствующе.

В смысле - нужно писать их с большой буквы, или как?

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 6:51 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Rahkshi Vorahk писал(а):
The Shadowed One писал(а):
Это титулы, должны оформляться соответствующе.

В смысле - нужно писать их с большой буквы, или как?

в смысле - адаптация терминов

Код:
Gorg, named the Great Hog, was known for his ruthlessness at a battlefield.

Горг, которого звали свиньёй, был жесток в бою.

Горг, прозванный Великим Вепрем, был известен своей безжалостностью на поле брани.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 7:05 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm
Сообщения: 23896
Откуда: Оренбургская область, город Орск
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







В сети
The Shadowed One писал(а):
Rahkshi Vorahk писал(а):
The Shadowed One писал(а):
Это титулы, должны оформляться соответствующе.

В смысле - нужно писать их с большой буквы, или как?

в смысле - адаптация терминов

Код:
Gorg, named the Great Hog, was known for his ruthlessness at a battlefield.

Горг, которого звали свиньёй, был жесток в бою.

Горг, прозванный Великим Вепрем, был известен своей безжалостностью на поле брани.
Тогда "большой свиньёй".

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 9:02 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Александр Великий писал(а):
Тогда "большой свиньёй".
Не, раз из "the Great Evil one" получилось "злодей", то и тут аналогично.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 9:07 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Управляющий Стихией Воды
Управляющий Стихией Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm
Сообщения: 23896
Откуда: Оренбургская область, город Орск
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







В сети
The Shadowed One писал(а):
Александр Великий писал(а):
Тогда "большой свиньёй".
Не, раз из "the Great Evil one" получилось "злодей", то и тут аналогично.

А, пример с индивидуальным подходом.

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 10:42 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Александр Великий писал(а):
А, пример с индивидуальным подходом
Просто гипербола.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 10:55 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Каменный Защитник
Каменный Защитник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm
Сообщения: 263
Откуда: Запорожье, Украина
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Короче говоря, "Повелителя Теней" я оставлю, а над "злодеем" ещё надо будет подумать. Может, как-то вроде "Величайшее зло этого отсрова"?

_________________
[Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 17, 2021 11:01 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9889
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
АВ предложил, имхо, подходящий вариант с Великим Злом. Тем более, что в контексте на этот титул делается акцент.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Kopeke01Rus, Majestic-12 [Bot] и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Для комфортного общения на форуме, мы рекомендуем использовать следующие браузеры:

Google Chrome Get Firefox Safari Opera

Если у вас есть вопросы, свяжитесь с

©2006-2024 RUSBIONICLE



Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.045s | 12 Queries | GZIP : On ]