RUSBIONICLE https://www.rusbionicle.com/forumsbio/ |
|
Проблемы с переводом https://www.rusbionicle.com/forumsbio/viewtopic.php?f=3&t=49116 |
Страница 3 из 3 |
Автор: | Rahkshi Vorahk [ Пн янв 18, 2021 12:46 pm ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проблемы с переводом |
The Shadowed One писал(а): АВ предложил, имхо, подходящий вариант с Великим Злом. Тем более, что в контексте на этот титул делается акцент. Хорошо, исправил.И ещё кое-что. Вчерашняя глава была последнй в этой книге. Не знаю, как эти 126 страниц заняли у меня больше трёх лет,но они, так или иначе, позади. Поэтому, я хочу спросить: это вообще читабельно? Может быть, можно что-то улучшить, какие-то ошибки исправить, переделать? Пользуясь случаем, хотел бы задать ещё несколько вопросов, которые не касаются какого-то конкретного места. Во-первых, звуковые эффекты. Пока что я их просто переписывал с английской версии, только немного сокращал особенно длинные. Лучше, наверное, было бы искать им какие-то русские эквиваленты, но они часто не очень звучат в тексте. Что с ними лучше сделать? Во-вторых, я... тупой. Подскажите, пожалуйста, как оставить ссылку не на тему, а на конкретное сообщение? Я хочу так соединить главы в теме с переводом, чтобы удобнее было читать. |
Автор: | Александр Великий [ Пн янв 18, 2021 1:32 pm ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проблемы с переводом |
Rahkshi Vorahk писал(а): Подскажите, пожалуйста, как оставить ссылку не на тему, а на конкретное сообщение? Я хочу так соединить главы в теме с переводом, чтобы удобнее было читать. |
Автор: | Rahkshi Vorahk [ Пн янв 18, 2021 2:09 pm ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проблемы с переводом |
Александр Великий писал(а): Rahkshi Vorahk писал(а): Подскажите, пожалуйста, как оставить ссылку не на тему, а на конкретное сообщение? Я хочу так соединить главы в теме с переводом, чтобы удобнее было читать. |
Автор: | Метус [ Вс фев 21, 2021 1:27 pm ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проблемы с переводом |
читал на днях первые Хроники в переводе и обомлел: к Раи, Тау и Леве я был готов, но имя Тураги Оневы переведено как... Онуа. то есть переводчик сначала закончил переводить главу про Онуа и его везит в Онуа-Коро, а когда началась следующая глава, в которой Похату вспоминает слова вождя племени По-Коро Оневы, он решил, что это видимо просто небольшая опечатка, а Онуа за это время успел стать вождём другой деревни (?!) |
Автор: | Blink [ Вс фев 21, 2021 8:03 pm ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проблемы с переводом |
Rahkshi Vorahk писал(а): В этой теме я иногда буду спрашивать у вас как лучше перевести то или иное предложение/слово/отрывок из книг серии "Хроники". Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. Когда подключится второй переводчик с "приключениями", о проблемах в его работе можно будет написать сюда же. Его вопросы тоже будут в этой теме. Метус писал(а): читал на днях первые Хроники в переводе и обомлел: к Раи, Тау и Леве я был готов, но имя Тураги Оневы переведено как... Онуа. то есть переводчик сначала закончил переводить главу про Онуа и его везит в Онуа-Коро, а когда началась следующая глава, в которой Похату вспоминает слова вождя племени По-Коро Оневы, он решил, что это видимо просто небольшая опечатка, а Онуа за это время успел стать вождём другой деревни (?!) Дядь, суть этой темы же в пп. Хотя если это был его перевод предлагаю заготовить помидоры |
Автор: | Метус [ Вс фев 21, 2021 11:22 pm ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проблемы с переводом |
Blink писал(а): Дядь, суть этой темы же в пп. Цитата: Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. я отталкивался от этого предложения, но возможно неверно его понял |
Страница 3 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |