| Автор |
Сообщение |
|
Al
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 8:22 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
К своему предыдущему сообщению добавлю еще следующее: Hor писал(а): Прилагательное Теневой вообще не употребляется в нормальной речи. Не соглашусь. А "Теневая экономика", "Теневая сторона улицы", "В этом деле есть свои теневые стороны"? Но, если это не нравится, можно писать не "Теневой Маторан", и "Маторан Тени" - аналогично тому, как мы говорим "Маторан Света". Hor писал(а): 3. Tridax Pod. Тут замечания два. Во-первых, если уж переводить "на слух", то точнее Трайдекс, с "е" в конце, а не с "а". Точнее и не менее естественно для языка. Здесь не буду спорить. Хотя не вижу принципиальной разницы - гласная безударная, и, как мы ни напишем, произноситься будет примерно одинаково. В статьях на сайте РБ выбран вариант с "а", но если мы придем к выводу, что целесообразно заменить на "е" - можно и поменять.
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Hor
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 10:05 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Попавший в приключение |
 |
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 7:18 pm Сообщения: 36 Пол:
Элементарная Сила:

|
Да уж. 1-2. Про пиявок и тень убедили. Исправлю на сайте DB соответствующем образом. Да, Маторан Тени выглядит приятнее, постараюсь обходиться именно таким выражением. Al писал(а): Вот здесь вопрос более спорный, потому что это слово еще не пржилось, и, в принципе, никакой предыстроии не было. Мы обсуждали это некоторое время назад, вариант "кокона" тоже рассматривали, но все-таки остановились на "нагруднике". Смотрим словарь: В другом словаре есть ещё такое замечательно слово, как скорлупа. Al писал(а): Цитата: Какого пола Вампра(х) Мужского Да, спасибо, я тоже уже нашёл. А жаль. К слову - все эти беседы и обсуждения относительно переводов велись где? И можно ли с ними ознакомиться, чтобы не повторять лишний раз то, что уже обсуждалось.
_________________ DoubleBrick.ru - о LEGO на русском языке
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Hor
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 2:58 pm Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Попавший в приключение |
 |
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 7:18 pm Сообщения: 36 Пол:
Элементарная Сила:

|
Toa Игника писал(а): Сравнил я два термина из Библии: Matoran Pod и Tridax Pod. Первое переводится как капсула Маторана. Отсюда выводим, что логично и правильно говорить "капсула Тридакс", учитываю то, что они и есть капсулы. О! Мне это очень нравится, однако.
_________________ DoubleBrick.ru - о LEGO на русском языке
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 7:21 pm Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
Hor писал(а): Toa Игника писал(а): Сравнил я два термина из Библии: Matoran Pod и Tridax Pod. Первое переводится как капсула Маторана. Отсюда выводим, что логично и правильно говорить "капсула Тридакс", учитываю то, что они и есть капсулы. О! Мне это очень нравится, однако. Пожалуй, соглашусь.
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|