| Автор |
Сообщение |
|
Hor
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 9:55 am Заголовок сообщения: Трудности перевода |
|
| Попавший в приключение |
 |
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 7:18 pm Сообщения: 36 Пол:
Элементарная Сила:

|
|
А подскажите мне, есть ли какая-нибудь тема, где обсуждаются имена и термины Бионикл, а именно их перевод на русский язык? Я бы тоже хотел (1) участвовать в такой дискуссии и (2) использовать согласованные переводы на сайте DB. Чтобы способствовать стандартизации русскоязычных текстов и описаний и не домать голову лишний раз при переводе той или иной фразы.
На например, почему "Vamprah" на этом сайте переведён как "Вампрах". Буква "h" никак не может читаться, должен быть "Вампра". Также как и "Спириа".
_________________ DoubleBrick.ru - о LEGO на русском языке
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 10:12 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
Вообще говоря, Hor, насчет Вампра ха я не могу не согласиться - правильнее-то Вампра. В основном, при переводе мы ориентируемся на произношение, указываемое в соответствующей статье на Биосекторе (где, кстати, как Вы и говорите, написано " Вампра"  ). Но иногда учитываем также и уже сложившуюся к моменту появления информации на биосекторе традицию, сложившуюся в русскоязычном сообществе - так и было в данном конкретном случае Вампраха. В спорных случаях мы также консультируемся в ЛС с Грегом Фаршти - автором Бионикловских книг. На старом сайте РБ имелся проверенный по этим источникам Словарь Правильного Произношения, где в некоторых случаях указано два варианта произношения - русское и английское; в ближайшее время планируется сделать обновленную версию на новом сайте. Если что-то нужно обсудить - пишите также в ЛС -tahu_nuva-, The Shadowed One, Ждущему или мне, всегда готовы к диалогу  . Отредактировано спустя 15 минут: я добавила второй вариант произношения Вампра(х)овского имени в статью на сайт, аналогично спорному случаю с Чироксом/Кироксом.
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Ice Cold
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 10:51 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 4:28 pm Сообщения: 1634 Откуда: Из глубин Веба. Пол:
Элементарная Сила:

|
|
Странно как-то, Похату, Калмах, Вампрах, МавраХ, но Спириа Лива, но Онева (Lewa, Onewa)
_________________
Ага, а здесь у нас подпись.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Ice Cold
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:00 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 4:28 pm Сообщения: 1634 Откуда: Из глубин Веба. Пол:
Элементарная Сила:

|
|
В Ретроспективе Биониклов сказано: Льюа(если не Луа). В Мини-игре Онева сказано: Онуа
_________________
Ага, а здесь у нас подпись.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
The Shadowed One
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:02 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9902 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Ice Cold писал(а): В Ретроспективе Биониклов сказано: Льюа(если не Луа). А в фильме при этом - Лива.  Кстати, фильм более каноничен, чем Бионикл.ком и БиоСтори - вспомните все ошибки офиц. сайта.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Ice Cold
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:05 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 4:28 pm Сообщения: 1634 Откуда: Из глубин Веба. Пол:
Элементарная Сила:

|
|
Ох, запутаешься тут... Лива, Лева, Льюа, Луа....
_________________
Ага, а здесь у нас подпись.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
The Shadowed One
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:05 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9902 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
old tohunga писал(а): А! Подожи, ТSO, не убегай! Так Лива тоже по идее [L i w a] или как? Он всегда был Lewa. И произносился как "Лива".
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Ice Cold
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:06 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 4:28 pm Сообщения: 1634 Откуда: Из глубин Веба. Пол:
Элементарная Сила:

|
|
Лива так Лива.
_________________
Ага, а здесь у нас подпись.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Ice Cold
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:12 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 4:28 pm Сообщения: 1634 Откуда: Из глубин Веба. Пол:
Элементарная Сила:

|
|
И правда... Why Тоа Lewa is Тоа Лива?
_________________
Ага, а здесь у нас подпись.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:19 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
Ice Cold писал(а): Странно как-то, Похату, Калмах, Вампрах, МавраХ, но Спириа Ох, такая дискуссия может быть бесконечной! Мы и на Кини Нуи это год назад обсуждали, и здесь, на РБ вопрос несколько раз поднимался... Вообще говоря, если вы посмотрите учебник английского языка, или словарь, то там сказано, что h в таких словах произносится просто как выдох, как придыхание. То есть - нечто среднее между "х" и его отсутствием. А дальше каждый начинает оценивать, к чему ближе это "нечто среднее" - к присутствию звука "х" или тем, что там ничего нет. Короче говоря, я думаю, бесспорно следующее: правильным нужно считать то произношение, которое подтверждает Грег. А он подтверждает биосекторовское произношение. Но не всегда надо слепо следовать английскому варианту: вы же не говорите "Байоникл" (как англичане) , а говорите "Бионикл", и насчет этого пока, вроде, никаких сомнений не возникало  . Вот и вопрос с произношением имени Mutran, кстати. Да, по-английски - М ьютран, но, учитывая объяснение Грега, что это имя - производное от слов "мутация" + "трансформация" - по-русски, получается, правильнее будет "М утран".
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|