Автор |
Сообщение |
Theta Sigma yos'Phelium
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 8:35 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Младший Модератор |
|
|
Зарегистрирован: Вс мар 02, 2008 6:52 pm Сообщения: 10788 Откуда: Галлифрей Пол:
Элементарная Сила:
|
Nektann the trollface писал(а): Нет, именно Небьюла. Здесь U читается как "ью", а значит, что всё правильно. А раз вы переводите имена на сто процентов, почему он вообще не Фон Туманность?! Д
_________________
~Cantra yos'Phelium Clan Korval.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Sissel
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 8:51 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 7:47 pm Сообщения: 3629 Откуда: Ghost World Пол:
Элементарная Сила:
|
Потому что имя не обязано нести какой-то смысл.
_________________
Не будь фанбоем, да не офанбоен будешь.
Kristoph is love, Kristoph is life.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Theta Sigma yos'Phelium
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 8:57 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Младший Модератор |
|
|
Зарегистрирован: Вс мар 02, 2008 6:52 pm Сообщения: 10788 Откуда: Галлифрей Пол:
Элементарная Сила:
|
Nektann the trollface писал(а): Потому что имя не обязано нести какой-то смысл. Открою большую тайну. Имена не транскрибируются, а транслитерируются. Значение этих страшных слов можешь посмотреть на Википедии. Д
_________________
~Cantra yos'Phelium Clan Korval.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Sissel
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 8:59 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 7:47 pm Сообщения: 3629 Откуда: Ghost World Пол:
Элементарная Сила:
|
То есть - транскрибируются? Я не понял.
_________________
Не будь фанбоем, да не офанбоен будешь.
Kristoph is love, Kristoph is life.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Theta Sigma yos'Phelium
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 9:04 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Младший Модератор |
|
|
Зарегистрирован: Вс мар 02, 2008 6:52 pm Сообщения: 10788 Откуда: Галлифрей Пол:
Элементарная Сила:
|
Nektann the trollface писал(а): То есть - транскрибируются? Я не понял. >> The Doctor писал(а): Значение этих страшных слов можешь посмотреть на Википедии. А значит это то, что брать транскрипцию из словаря достойно лулзов. Д
_________________
~Cantra yos'Phelium Clan Korval.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Grox, the Great
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 9:13 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Узник Ямы |
|
Зарегистрирован: Вс май 30, 2010 2:51 pm Сообщения: 4831 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:
|
То есть это никому не нужно, и уж тем более не интересно. И ещё мы оченама упрямые.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Sissel
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 9:15 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 7:47 pm Сообщения: 3629 Откуда: Ghost World Пол:
Элементарная Сила:
|
Может быть. Но факт остаётся фактом, знаешь ли.
_________________
Не будь фанбоем, да не офанбоен будешь.
Kristoph is love, Kristoph is life.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Theta Sigma yos'Phelium
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 9:19 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Младший Модератор |
|
|
Зарегистрирован: Вс мар 02, 2008 6:52 pm Сообщения: 10788 Откуда: Галлифрей Пол:
Элементарная Сила:
|
Nektann the trollface писал(а): Может быть. Но факт остаётся фактом, знаешь ли. Факт в том, что тот, кто учится на переводчика (намекаю на Брика), знает лучше. Д
_________________
~Cantra yos'Phelium Clan Korval.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
-kopaka mata-
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 9:25 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Сб фев 27, 2010 4:38 pm Сообщения: 4140 Откуда: Подгорица Пол:
Элементарная Сила:
|
Nektann the trollface писал(а): То есть - транскрибируются? Я не понял. Смотри на великий секрет этих слов и их разницу, с Википедии взято. В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.
_________________
Prijatelju stari iz prosloga rata Stavices i sebi omcu oko vrata 飛ぶ カラス 01:57 Мне кажется это либо ребенок, либо умственно отсталый 飛ぶ カラス 01:58 ЦА РБ
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Theta Sigma yos'Phelium
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 9:38 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Младший Модератор |
|
|
Зарегистрирован: Вс мар 02, 2008 6:52 pm Сообщения: 10788 Откуда: Галлифрей Пол:
Элементарная Сила:
|
-kopaka mata- писал(а): Смотри на великий секрет этих слов и их разницу, с Википедии взято. OMG Надо объяснять так, чтобы было понятно, а не только для посвященных. Грубо говоря: транскрипция - это когда произношение в оригинале в точностью записывается на русском. Транслитерация - это когда... как бы объяснить... когда буква a [латиница] записывается как а [кириллица] и читается соответственно <как в слове> и а. В нашем случае разбираемся с u. Она транслитерируется как у. Больше примеров на Википедии. Д
_________________
~Cantra yos'Phelium Clan Korval.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Sissel
|
Добавлено: Пт апр 01, 2011 11:37 pm Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 7:47 pm Сообщения: 3629 Откуда: Ghost World Пол:
Элементарная Сила:
|
Ну всё. ППЦ мну. От Хекет. Да понял я уже про него. Мда, теперь придётся исправлять имя в рассказе(моём).
_________________
Не будь фанбоем, да не офанбоен будешь.
Kristoph is love, Kristoph is life.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Lehvak
|
Добавлено: Сб апр 02, 2011 1:51 am Заголовок сообщения: Re: Hero Factory [2010] - официальная тема |
|
Подземный Архивариус |
|
|
Зарегистрирован: Сб окт 03, 2009 10:13 pm Сообщения: 6022 Откуда: <информация засекречена> Пол:
Элементарная Сила:
|
Хочу все-таки вступиться за Нектанна и свой вариант перевода... Негус Хекет писал(а): А самый понятный пример приведу здесь. Вот всем так хорошо знакомое слово Bionicle. Транскрипция его с английского будет звучать как "Байоникл", а транслитерация - как "Бионикл". Мы говорим "Бионикл", почему тогда с Небулой должно быть иначе? В общем, Нектанн, ты и правда всех задолбал со своей грамматикой, при условии, что сам не всегда знаешь правильный вариант. Bionicle переводится на русский Бионикл, потому что в русском языке уже есть очень похожие слова Биология и более похожее Бионика. Поэтому Бионикл звучит более привычно для русского человека, чем Байоникл. И, кстати, здесь не полная транслитерация, так как мы не говорим Бионикле (как пишется это слово). Со словом Nebula совсем по-другому. В русском языке нет похожих на небула слов. Напротив, если поискать в интернете, то есть множество примеров, когда слово nebula переводится как небьюла. Также, я считаю, этот вариант гораздо благозвучнее, чем небула. И, еще из википедии: Цитата: На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов. Цитата: В большинстве цивилизованных стран использование транслитерации считается неуважением к собеседнику. То есть лучше использовать вариант Небьюла, как более правильный.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|