| Автор |
Сообщение |
|
Al
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:31 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
old tohunga писал(а): А что со звуком [w]? Ну, здесь, прежде всего все от буквосочетания зависит. Если это сочетание ew, то правильнее, конечно, это как ью читать. Но в английском же очень часто все читается не по правилам! Вот, скажем, для Onewa биосектор дает произношение "Оньюа", но в то же время для Lewa - "Лэйва" (если уж совсем четко следовать тому, что они там пишут). Но это не по-русски, и учитывая сложившуюся традицию, нам следует говорить Онева и Лива (как в англоязычных фильмах!), думаю. Тем более, что в случае с Оневой Грег высказался совершенно ясно. Он сказал, что да, правильнее говорить Оньюа, но, поскольку в таких случаях имя звучит очень похоже на Онуа (Onua) - то говорите-ка, ребята, лучше " Онева"  . Прикол в том, что вопросы о том, как читается то или иное имя, возникают не только у нас, но и у самих англичан и американцев тоже  . Любите русский язык  - у нас, если слово написано, проблем с произношением не возникает.
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Hor
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:33 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Попавший в приключение |
 |
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 7:18 pm Сообщения: 36 Пол:
Элементарная Сила:

|
Относительно "Похату", мне кажется, всё достаточно очевидно. Со звуком "х" он во много раз лучше, чем без него. Особенности звуков русского языка. Al писал(а): Короче говоря, я думаю, бесспорно следующее: правильным нужно считать то произношение, которое подтверждает Грег. А он подтверждает биосекторовское произношение. Но не всегда надо слепо следовать английскому варианту: вы же не говорите "Байоникл" (как англичане) , а говорите "Бионикл", и насчет этого пока, вроде, никаких сомнений не возникало  . Полностью согласен. Конечно, оригинал всегда правильнее, но при заимствовывании часто происходит адаптация слов к особенностям своего языка. И правильно не тупо копировать транскрипцию, а творчески подстраивать этот перевод к наиболее естественному и удобному.
_________________ DoubleBrick.ru - о LEGO на русском языке
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:35 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
|
Да, забыла договорить насчет w. Если она в начале слова, то, опять-таки там нечто среднее между "в" и "у" должно быть. Помните Шерлока Холмса и его спутника? Почему его (спутника) фамилию иногда переводят как Уотсон, а иногда - как Ватсон? Потому что там Watson. Та же самая история, что и с "h" - серединка-наполовинку, а к чему ближе - кто как слышит, так и записывает.
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
hold tohunga
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 11:53 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Чт июн 14, 2007 3:38 pm Сообщения: 6743 Откуда: Откуда многие Пол:
Элементарная Сила:

|
Но по-мойму [уотсон] чуточку ближе к истине.  Так у меня осталось 2 финальных вопроса: 1)А Whenua значит [В е н у а], или вот тут как раз среднее между [В е н у а] и [У е н у а]? 2)А вариант [O n e w a], то есть среднее между [О н е в а ] и [О н е у а] не покатит?
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 12:13 pm Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
old tohunga писал(а): 1)А Whenua значит [В е н у а], или вот тут как раз среднее между [В е н у а] и [У е н у а]? По-английски - да, нечто среднее. И тогда уж, по данным биосектора, там надо еще и удлиненный звук "у" произносить... Но по-русски так произносить не будешь - надо определиться, а "Уенууа", по-моему, звучит кошмарно. Мне напоминает волчий вой на луну  . Так что, вывод - Венуа, как все и привыкли. Цитата: 2)А вариант [O n e w a], то есть среднее между [О н е в а ] и [О н е у а] не покатит? Грег сказал "Онева" - значит, "Онева"  . И см. ответ №1 - по-русски среднего варианта нет.
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Лесник-Сан
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 3:30 pm Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Подземный Архивариус |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 4:50 pm Сообщения: 5683 Откуда: Земля, in a galaxy far far away Пол:
Элементарная Сила:

|
Hor писал(а): А подскажите мне, есть ли какая-нибудь тема, где обсуждаются имена и термины Бионикл, а именно их перевод на русский язык? Я бы тоже хотел (1) участвовать в такой дискуссии и (2) использовать согласованные переводы на сайте DB. Чтобы способствовать стандартизации русскоязычных текстов и описаний и не домать голову лишний раз при переводе той или иной фразы.
На например, почему "Vamprah" на этом сайте переведён как "Вампрах". Буква "h" никак не может читаться, должен быть "Вампра". Также как и "Спириа". Вот так вам всем! Схавайте! Я же говорил вам, что Вампрахом бедняга ну никак быть не может. Теперь, я надеюсь, вы будете меня слушать. Спасибо за поддержку, Хор.
_________________ No signature
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
KosRoBot
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 6:30 pm Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Лавасерфер |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт фев 13, 2007 2:52 pm Сообщения: 5003 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
old tohunga писал(а): А! Подожи, ТSO, не убегай! Так Лива тоже по идее [L i w a] или как? Это уже Лайва получится...
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Lord Rassilon
|
Добавлено: Вт янв 15, 2008 10:24 pm Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 11:49 pm Сообщения: 14422 Откуда: Paradigm City. Пол:
Элементарная Сила:

|
Toa Игника писал(а): Вообще он Луа. Ибо созвучие "ew" произносится как "ю" или "у" в некоторых случаях. Lua - это скриптовый язык для некоторых игровых движков  И уж ТАК переиначивать имя Lewa, по-моему, смахивает на маразм  Уж либо "Лива", либо "Лева"... а то, чай, вообще все имена придется переиначивать. Если со спорностью "Вампраха" и "Чирокса" я соглашусь, то уж здесь... гм.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
hold tohunga
|
Добавлено: Ср янв 16, 2008 11:23 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Чт июн 14, 2007 3:38 pm Сообщения: 6743 Откуда: Откуда многие Пол:
Элементарная Сила:

|
Lhikan писал(а): old tohunga писал(а): А! Подожи, ТSO, не убегай! Так Лива тоже по идее [L i w a] или как? Это уже Лайва получится... Я ж пису в транскрипции и [i] читается как [и].
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Hor
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 6:37 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Попавший в приключение |
 |
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 7:18 pm Сообщения: 36 Пол:
Элементарная Сила:

|
Al писал(а): Если что-то нужно обсудить - пишите также в ЛС А ничего, если я в форуме напишу? Через ЛС, к сожалению. очень тяжело общаться боолее чем 2 людям  Итак, что мне не нравится и кажется спорным в текущем переводе описаний Фанток и Ав-Маторанов: 1. Shadow Matoran мне кажется гораздо уместнее переводить как Тёмный, а не Теневой Маторан. Shadow в английском языке значит больше чем тень. Это также и мрак, темнота. А учитывая противопоставление Свету, тьма мне кажется здесь гораздо более уместным и родным для языка переводом. Прилагательное Теневой вообще не употребляется в нормальной речи. 2. Всё то же самое относительно тени и тьмы про Shadow Leech. Мне не очень нравится точный перевод Leech как Пиявка, на мой вкус, если оставить это как Лич, то будет более эффектно и впечатляюще. К тому же на русском языке произносится вполне по-родному. А Пиявка кажется как-то мелко для того, что они делают. 3. Tridax Pod. Тут замечания два. Во-первых, если уж переводить "на слух", то точнее Трайдекс, с "е" в конце, а не с "а". Точнее и не менее естественно для языка. А во-вторых, что даже важнее, полагаю перевод слова Pod как нагрудник совершенно неправильным. В данном случае - это оранжевая сфера, в которой содержатся те самые пиявки. Нагрудник в привычном смысле слова - это то, что защищает грудь, броня-доспехи (в битве), фартук (в производстве) и так далее. Он не защищает ничего, просто крепится в районе груди. Самый хороший перевод, по-моему, это Кокон. Ещё можно скорлупа, то Кокон - "ужаснее". И тут снова возвращаемся к Пиявкам. Общеизвестные пиявки в коконах не живут, это ещё один довод оставить их Личами и не переводить. 4. И ещё раз о Вампре. А какого он(-а) пола?
_________________ DoubleBrick.ru - о LEGO на русском языке
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 7:08 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
Hor писал(а): А ничего, если я в форуме напишу? Ну, конечно же  Выскажу в порядке обсуждения свое мнение по поставленным вопросам. Hor писал(а): 1. Shadow Matoran мне кажется гораздо уместнее переводить как Тёмный, а не Теневой Маторан. Shadow в английском языке значит больше чем тень. Это также и мрак, темнота. А учитывая противопоставление Свету, тьма мне кажется здесь гораздо более уместным и родным для языка переводом. Прилагательное Теневой вообще не употребляется в нормальной речи. Я бы оставила "теневой" по следующим причинам. (1) Согласно бионикловской истории, Shadow Matoran возникает тогда, когда Shadow Leech высасывает Свет из Ав-маторана. Shadow Leech - порождение Макуты. А все Макуты контролируют элемент "Тень" (а не "Темнота") - так исторически переводилось это слово в фильмах "Бионикл 1-3", да и в переведенных к настоящему времени книгах. (2)Кроме того, думаю, важно учесть следующий момент: если посмотреть английские оригиналы Бионикловских книг, то в них Г.Фаршти , когда имеет в виду тьму/мрак, использует слово Darkness. Оно никогда не используется, когда речь идет о порождениях Макут и контролируемом ими элементе. Hor писал(а): 2. Всё то же самое относительно тени и тьмы про Shadow Leech. Мне не очень нравится точный перевод Leech как Пиявка, на мой вкус, если оставить это как Лич, то будет более эффектно и впечатляюще. К тому же на русском языке произносится вполне по-родному. А Пиявка кажется как-то мелко для того, что они делают. Опять же, мне нравится вариант с пиявками. По бионикловской истории, снова возвращаясь к ней, Shadow Leech - это слегка "подправленные" Мутраном Крааты - а Крааты и в фильмах, и в книгах описываются как пиявки. Назови мы их "Личами" - и те, кто не читает фанатских сайтов  не поймут, как они вообще с краатами соотносятся. Да и делает Shadow Leech именно то, что пиявка - высасывает (не кровь, правда, а свет  ). Цитата: 3. Tridax Pod. Тут замечания два. Во-первых, если уж переводить "на слух", то точнее Трайдекс, с "е" в конце, а не с "а". Точнее и не менее естественно для языка. А во-вторых, что даже важнее, полагаю перевод слова Pod как нагрудник совершенно неправильным. В данном случае - это оранжевая сфера, в которой содержатся те самые пиявки. Нагрудник в привычном смысле слова - это то, что защищает грудь, броня-доспехи (в битве), фартук (в производстве) и так далее. Он не защищает ничего, просто крепится в районе груди. Самый хороший перевод, по-моему, это Кокон. Ещё можно скорлупа, то Кокон - "ужаснее". И тут снова возвращаемся к Пиявкам. Общеизвестные пиявки в коконах не живут, это ещё один довод оставить их Личами и не переводить. Вот здесь вопрос более спорный, потому что это слово еще не пржилось, и, в принципе, никакой предыстроии не было. Мы обсуждали это некоторое время назад, вариант "кокона" тоже рассматривали, но все-таки остановились на "нагруднике". Смотрим словарь: Цитата: pod I 1. n 1) стручок; шелуха, лузга, кожура 2) кокон (шелковичного червя) 3) верша (для угрей) 4) ав., косм. отделяемый грузовой отсек in pod разг. беременная 2. v 1) покрываться стручками 2) лущить (горох) Ну, если посмотреть ролик на http://www.bioniclestory.com, то это, конечно, больше всего напоминает грузовой отсек бомбардировщика  . Мне, честно говоря, не очень нравится "кокон" еще и потому, что возникают некие ассоциации с фильмом "Бионикл-3" и коконами Висораков, а здесь мы имеем совсем другое. Да и слово "кокон" связывается в мыслях с чем-то сплетенным насекомыми... Короче, не вижу здесь идеального варианта - но как рабочий использую нагрудник. Может, кто придумает еще какой-нибудь вариант?  Цитата: Какого пола Вампра(х) Мужского
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
The Shadowed One
|
Добавлено: Чт янв 17, 2008 7:39 am Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода |
|
| Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9902 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Hor писал(а): 3. Tridax Pod. Тут замечания два. Во-первых, если уж переводить "на слух", то точнее Трайдекс, с "е" в конце, а не с "а". Точнее и не менее естественно для языка. А во-вторых, что даже важнее, полагаю перевод слова Pod как нагрудник совершенно неправильным. В данном случае - это оранжевая сфера, в которой содержатся те самые пиявки. Нагрудник в привычном смысле слова - это то, что защищает грудь, броня-доспехи (в битве), фартук (в производстве) и так далее. Он не защищает ничего, просто крепится в районе груди. Самый хороший перевод, по-моему, это Кокон. Ещё можно скорлупа, то Кокон - "ужаснее". И тут снова возвращаемся к Пиявкам. Общеизвестные пиявки в коконах не живут, это ещё один довод оставить их Личами и не переводить. Я в кои-то веки поразмышлял и пришёл к выводу, что "кокон" не подходит по такой критерии: когда мы говорим "коком", возникает ассоциация с коконами бабочек - то есть, из них вылупляется нечто новое, грубо говоря, "перерождённое". Так было с Тоа Хордика - они вылезли из паутинных коконов совсем другими. А с пиявкой/личей всё не так. Трайдакс для них как временной убежище - ведь это же оружие. Да и стали они пиявками, кажется, до помещения в Трайдакс, а не после пребывания там.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|