| Автор |
Сообщение |
|
Kopaka Nuva
|
Добавлено: Вс окт 14, 2007 9:39 am Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Лавасерфер |
 |
 |
Зарегистрирован: Пт июн 15, 2007 10:18 am Сообщения: 4521 Пол:
Элементарная Сила:

|
Ждущий писал(а): Shuba писал(а): как низзя не любить харю шпроттера? Каком кверху. Моя иметь гораздо большее количество гораздо более интересных и полезных книг. Согласен со Ждущим.
_________________


|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Aberon
|
Добавлено: Вс окт 14, 2007 9:53 am Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Ледяной Мыслитель |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн июн 04, 2007 12:58 pm Сообщения: 8349 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Toa Jaller писал(а): Ждущий писал(а): Shuba писал(а): как низзя не любить харю шпроттера? Каком кверху. Моя иметь гораздо большее количество гораздо более интересных и полезных книг. Согласен со Ждущим. Аналогично. Лукьяненко намного лучше.....
_________________ То, чему принадлежат слова, не описать словами. Each set sold separately.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
The Shadowed One
|
Добавлено: Пн окт 15, 2007 11:04 pm Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9902 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Toa Аберон писал(а): Аналогично. Лукьяненко намного лучше..... Не-а, ничуть... Хотя на вкус и цвет, как говорится... -jaller- писал(а): Я этими книгами не увлекаюсь. Сделал очень подло: прочитал в магазине концовку и все дела.  И что ты из этого понял?  Дамблдор был великим магом? Идеалом человека, да? А Северус Снейп самый гадский гад? И зачем Волдеморту понадобились Смертельные Дары? (последний вопрос с подвохом, поэтому знающие пусть не пинают меня))Ответь мне на эти вопросы, прочитавший только концовку Vezon писал(а): Я-то прочитал фан перевод летом, поэтому не стал особо заморачиватся, всё-таки Бузёная палочка меня в этом переводе не прёт  Я на английском дочитал до конца одиннадцатой главы. Потом сглупил и взял переведённую... Отвратно переведено, скажу... В некоторых местах даже я сделал бы лучше.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Al
|
Добавлено: Вт окт 16, 2007 5:48 am Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm Сообщения: 2886 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:

|
The Shadowed One писал(а): Я на английском дочитал до конца одиннадцатой главы. Потом сглупил и взял переведённую... Отвратно переведено, скажу... Я дочитала перевод. Не хотела больше писать здесь никаких комментариев - у нас все-таки не фанатский сайт ГП, а я, наверно, не имею морального права ругать профессиональных переводчиков... но, не могу промолчать! Лучше уж потом лишний раз в этом покаюсь  . У Издательства-Которое-Нельзя-Называть на этот раз получился перевод весьма средний - и странно, он хуже, чем был в 5-ой и 6-ой книгах. Мне кажется, чувствуется какое-то ... отсутствие вкуса что ли... Ну, вот, некоторые перлы перевода - не искала я их, честно, но это просто в глаза лезет: 1. Бузинная палочка (многие уже это комментировали). Ну, почему не "Старшая"? Из двух значений слова "Elder", выбрали, как раз не то. 2. Название главы: "Дурсли отъезжают". Это мне кажется, или слово отъезжают здесь неуместно? 3. "Маггловские выродки" - по-моему,в оригинале было просто "магглорожденные". Вообще, перевод как-то грубее и "простонароднее", чем оригинал. Ну, не мог Гарри сказать "Батюшки!"  , а Гермиона - "Ах ты, черт!" 4. "Я открываюсь под конец" в качестве перевода "I open at the close"? Ой! 5. Невилл как преподаватель зельеварения, хотя в оригинале "Herbology"? Ну, это просто no comments. 6. Гарри в какой-то момент высказывается так: "Я очень благодарен вам за приход сюда... " Это по-русски? Можно найти еще сотню примеров, но какой смысл? Насчет моей мысли о том, что официальный перевод должны делать фанаты, а потом его править литературный редактор. Ну, вот сравните два перевода: Росмэновский и фанатский (скачала для интереса в сети). Первая глава, для примера. И каково ваше мнение? Мое - фанатский перевод явно рулит  : 1. Оригинал (первая фраза книги): “ The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.” «Росмэн»: Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. Фанаты: На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом. 2. Оригинал:… [Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.” «Росмэн»: … грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму. Фанаты: … грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете3. Оригинал: The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle. «Росмэн»: Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку. Фанаты: Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку. Достаточно, по-моему? Росмэн в большинстве случаев дает более дословный перевод, но вот литературен ли он? The Shadowed One писал(а): В некоторых местах даже я сделал бы лучше. Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность 
_________________
Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Венуа
|
Добавлено: Вт окт 16, 2007 6:11 am Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am Сообщения: 1743 Откуда: Ачинск, Красноярский край Пол:
Элементарная Сила:

|
Al писал(а): The Shadowed One писал(а): Я на английском дочитал до конца одиннадцатой главы. Потом сглупил и взял переведённую... Отвратно переведено, скажу... Я дочитала перевод. Не хотела больше писать здесь никаких комментариев - у нас все-таки не фанатский сайт ГП, а я, наверно, не имею морального права ругать профессиональных переводчиков... но, не могу промолчать! Лучше уж потом лишний раз в этом покаюсь  . У Издательства-Которое-Нельзя-Называть на этот раз получился перевод весьма средний - и странно, он хуже, чем был в 5-ой и 6-ой книгах. Мне кажется, чувствуется какое-то ... отсутствие вкуса что ли... Ну, вот, некоторые перлы перевода - не искала я их, честно, но это просто в глаза лезет: 1. Бузинная палочка (многие уже это комментировали). Ну, почему не "Старшая"? Из двух значений слова "Elder", выбрали, как раз не то. 2. Название главы: "Дурсли отъезжают". Это мне кажется, или слово отъезжают здесь неуместно? 3. "Маггловские выродки" - по-моему,в оригинале было просто "магглорожденные". Вообще, перевод как-то грубее и "простонароднее", чем оригинал. Ну, не мог Гарри сказать "Батюшки!"  , а Гермиона - "Ах ты, черт!" 4. "Я открываюсь под конец" в качестве перевода "I open at the close"? Ой! 5. Невилл как преподаватель зельеварения, хотя в оригинале "Herbology"? Ну, это просто no comments. 6. Гарри в какой-то момент высказывается так: "Я очень благодарен вам за приход сюда... " Это по-русски? Можно найти еще сотню примеров, но какой смысл? Насчет моей мысли о том, что официальный перевод должны делать фанаты, а потом его править литературный редактор. Ну, вот сравните два перевода: Росмэновский и фанатский (скачала для интереса в сети). Первая глава, для примера. И каково ваше мнение? Мое - фанатский перевод явно рулит  : 1. Оригинал (первая фраза книги): “ The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.” «Росмэн»: Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. Фанаты: На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом. 2. Оригинал:… [Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.” «Росмэн»: … грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму. Фанаты: … грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете3. Оригинал: The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle. «Росмэн»: Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку. Фанаты: Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку. Достаточно, по-моему? Росмэн в большинстве случаев дает более дословный перевод, но вот литературен ли он? The Shadowed One писал(а): В некоторых местах даже я сделал бы лучше. Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность  у росмена смысол затянутый и сложный а у фананатов всё легко читается
_________________ Я ненавижу аве. Ждущий = Десять Тон Кирпичей.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Lord Rassilon
|
Добавлено: Вт окт 16, 2007 1:20 pm Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 11:49 pm Сообщения: 14422 Откуда: Paradigm City. Пол:
Элементарная Сила:

|
Al писал(а): Достаточно, по-моему? Росмэн в большинстве случаев дает более дословный перевод, но вот литературен ли он? Я комментировать не буду, действительно, пугает... Думаю, дело в том, что вроде как работа переводчика оплачивается не то посимвольно, не то постранично. Ну вот... и набирает излишки символов/страниц. А при этом перевод тоньше оригинала.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
The Shadowed One
|
Добавлено: Вт окт 16, 2007 3:43 pm Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9902 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Al писал(а): The Shadowed One писал(а): В некоторых местах даже я сделал бы лучше. Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность  Уж лучше недооценить, чем переоценить себя  Венуа писал(а): теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете. Можно было также не пользоваться услугами Озона и купить в обычном магазине за 169 руб.  Озон нагло обманывают народ...
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Венуа
|
Добавлено: Вт окт 16, 2007 6:00 pm Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am Сообщения: 1743 Откуда: Ачинск, Красноярский край Пол:
Элементарная Сила:

|
The Shadowed One писал(а): Al писал(а): The Shadowed One писал(а): В некоторых местах даже я сделал бы лучше. Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность  Уж лучше недооценить, чем переоценить себя  Венуа писал(а): теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете. Можно было также не пользоваться услугами Озона и купить в обычном магазине за 169 руб.  Озон нагло обманывают народ... в озоне я не покупал ! я купил в книжном магазине в которм осталась только 2 (теперь 1)книга
_________________ Я ненавижу аве. Ждущий = Десять Тон Кирпичей.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
|
Lord Rassilon
|
Добавлено: Вт окт 16, 2007 6:28 pm Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти |
|
| Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 11:49 pm Сообщения: 14422 Откуда: Paradigm City. Пол:
Элементарная Сила:

|
The Shadowed One писал(а): Венуа писал(а): теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете. Можно было также не пользоваться услугами Озона и купить в обычном магазине за 169 руб.  Озон нагло обманывают народ... Чувак! Где это ты такие нашел? У менян игде дешевле двухсот не было - я в Озоне за столько и брал, аж два экземпляра...
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: garfellow и гости: 16 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|