Новое ЛС!

Вам пришло новое личное сообщение (ЛС).

Перейти в папку «Входящие»



RUSBIONICLE - Русскоязычный сайт о Bionicle (Бионикл)
Текущее время: Чт июн 25, 2026 7:53 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Посмотреть правила форума



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 89 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 9:39 am 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Лавасерфер
Лавасерфер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2007 10:18 am
Сообщения: 4521
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Ждущий писал(а):
Shuba писал(а):
как низзя не любить харю шпроттера?

Каком кверху.
Моя иметь гораздо большее количество гораздо более интересных и полезных книг.

Согласен со Ждущим.

_________________
Изображение
Изображение
Изображение


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 9:53 am 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Ледяной Мыслитель
Ледяной Мыслитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 04, 2007 12:58 pm
Сообщения: 8349
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Toa Jaller писал(а):
Ждущий писал(а):
Shuba писал(а):
как низзя не любить харю шпроттера?

Каком кверху.
Моя иметь гораздо большее количество гораздо более интересных и полезных книг.

Согласен со Ждущим.

Аналогично. Лукьяненко намного лучше.....

_________________
То, чему принадлежат слова, не описать словами. Each set sold separately.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 1:51 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Основной Модератор
Основной Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 11:49 pm
Сообщения: 14422
Откуда: Paradigm City.
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Я, признаться, имел в виду поэтов :)

_________________
Изображение


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 6:40 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am
Сообщения: 1743
Откуда: Ачинск, Красноярский край
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Я прочитал покамись 3 главы скажу так КЛАСС п предисловия очень интересны цитирую:
Эта книга
посвящается
семерым людям
сразу
Нейу,
Джесике,
Девиду,
Кензи,
Ди,
Энн-
и тебе,
если ты готов
остаться
с Гарри
до самого
конца.

_________________
Я ненавижу аве.
Ждущий = Десять Тон Кирпичей.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс окт 14, 2007 10:16 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Подземный Архивариус
Подземный Архивариус
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 4:50 pm
Сообщения: 5683
Откуда: Земля, in a galaxy far far away
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Купил в субботу, в субботу и прочитал. В третий раз.

_________________
No signature


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пн окт 15, 2007 9:42 am 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Повелитель Воздуха
Повелитель Воздуха
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 3:13 pm
Сообщения: 3178
Откуда: Москва
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Я этими книгами не увлекаюсь. Сделал очень подло: прочитал в магазине концовку и все дела. :twisted:

_________________
Lucas created Star Wars, Kershner perfected it.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пн окт 15, 2007 7:49 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Лавасерфер
Лавасерфер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 19, 2007 8:31 pm
Сообщения: 3230
Откуда: Москва
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Я-то прочитал фан перевод летом, поэтому не стал особо заморачиватся, всё-таки Бузёная палочка меня в этом переводе не прёт :wakeup:

_________________


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пн окт 15, 2007 11:04 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9902
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Toa Аберон писал(а):
Аналогично. Лукьяненко намного лучше.....
Не-а, ничуть... Хотя на вкус и цвет, как говорится...
-jaller- писал(а):
Я этими книгами не увлекаюсь. Сделал очень подло: прочитал в магазине концовку и все дела. :twisted:
И что ты из этого понял? :) Дамблдор был великим магом? Идеалом человека, да? А Северус Снейп самый гадский гад? И зачем Волдеморту понадобились Смертельные Дары? (последний вопрос с подвохом, поэтому знающие пусть не пинают меня))
Ответь мне на эти вопросы, прочитавший только концовку :twisted:
Vezon писал(а):
Я-то прочитал фан перевод летом, поэтому не стал особо заморачиватся, всё-таки Бузёная палочка меня в этом переводе не прёт :wakeup:
Я на английском дочитал до конца одиннадцатой главы. Потом сглупил и взял переведённую... Отвратно переведено, скажу... В некоторых местах даже я сделал бы лучше.

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 5:48 am 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Основной Модератор
Основной Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 26, 2006 9:54 pm
Сообщения: 2886
Откуда: Москва
Пол: Женский

Элементарная Сила:







Не в сети
The Shadowed One писал(а):
Я на английском дочитал до конца одиннадцатой главы. Потом сглупил и взял переведённую... Отвратно переведено, скажу...

Я дочитала перевод. Не хотела больше писать здесь никаких комментариев - у нас все-таки не фанатский сайт ГП, а я, наверно, не имею морального права ругать профессиональных переводчиков... но, не могу промолчать! Лучше уж потом лишний раз в этом покаюсь :).
У Издательства-Которое-Нельзя-Называть на этот раз получился перевод весьма средний - и странно, он хуже, чем был в 5-ой и 6-ой книгах. Мне кажется, чувствуется какое-то ... отсутствие вкуса что ли...
Ну, вот, некоторые перлы перевода - не искала я их, честно, но это просто в глаза лезет:
1. Бузинная палочка (многие уже это комментировали). Ну, почему не "Старшая"? Из двух значений слова "Elder", выбрали, как раз не то.
2. Название главы: "Дурсли отъезжают". Это мне кажется, или слово отъезжают здесь неуместно?
3. "Маггловские выродки" - по-моему,в оригинале было просто "магглорожденные". Вообще, перевод как-то грубее и "простонароднее", чем оригинал. Ну, не мог Гарри сказать "Батюшки!" :laugh: , а Гермиона - "Ах ты, черт!"
4. "Я открываюсь под конец" в качестве перевода "I open at the close"? Ой!
5. Невилл как преподаватель зельеварения, хотя в оригинале "Herbology"? Ну, это просто no comments.
6. Гарри в какой-то момент высказывается так: "Я очень благодарен вам за приход сюда... " Это по-русски?
Можно найти еще сотню примеров, но какой смысл?

Насчет моей мысли о том, что официальный перевод должны делать фанаты, а потом его править литературный редактор. Ну, вот сравните два перевода: Росмэновский и фанатский (скачала для интереса в сети). Первая глава, для примера. И каково ваше мнение? Мое - фанатский перевод явно рулит :):

1. Оригинал (первая фраза книги): “The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.”

«Росмэн»: Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.

Фанаты: На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом.

2. Оригинал:…[Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.”

«Росмэн»: …грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму.

Фанаты: …грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете

3. Оригинал: The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.

«Росмэн»: Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.

Фанаты: Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку.

Достаточно, по-моему? Росмэн в большинстве случаев дает более дословный перевод, но вот литературен ли он?

The Shadowed One писал(а):
В некоторых местах даже я сделал бы лучше.

Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность :)

_________________
Изображение

Теория учит нас смотреть далеко вперед, а практика - себе под ноги.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 6:11 am 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am
Сообщения: 1743
Откуда: Ачинск, Красноярский край
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Al писал(а):
The Shadowed One писал(а):
Я на английском дочитал до конца одиннадцатой главы. Потом сглупил и взял переведённую... Отвратно переведено, скажу...

Я дочитала перевод. Не хотела больше писать здесь никаких комментариев - у нас все-таки не фанатский сайт ГП, а я, наверно, не имею морального права ругать профессиональных переводчиков... но, не могу промолчать! Лучше уж потом лишний раз в этом покаюсь :).
У Издательства-Которое-Нельзя-Называть на этот раз получился перевод весьма средний - и странно, он хуже, чем был в 5-ой и 6-ой книгах. Мне кажется, чувствуется какое-то ... отсутствие вкуса что ли...
Ну, вот, некоторые перлы перевода - не искала я их, честно, но это просто в глаза лезет:
1. Бузинная палочка (многие уже это комментировали). Ну, почему не "Старшая"? Из двух значений слова "Elder", выбрали, как раз не то.
2. Название главы: "Дурсли отъезжают". Это мне кажется, или слово отъезжают здесь неуместно?
3. "Маггловские выродки" - по-моему,в оригинале было просто "магглорожденные". Вообще, перевод как-то грубее и "простонароднее", чем оригинал. Ну, не мог Гарри сказать "Батюшки!" :laugh: , а Гермиона - "Ах ты, черт!"
4. "Я открываюсь под конец" в качестве перевода "I open at the close"? Ой!
5. Невилл как преподаватель зельеварения, хотя в оригинале "Herbology"? Ну, это просто no comments.
6. Гарри в какой-то момент высказывается так: "Я очень благодарен вам за приход сюда... " Это по-русски?
Можно найти еще сотню примеров, но какой смысл?

Насчет моей мысли о том, что официальный перевод должны делать фанаты, а потом его править литературный редактор. Ну, вот сравните два перевода: Росмэновский и фанатский (скачала для интереса в сети). Первая глава, для примера. И каково ваше мнение? Мое - фанатский перевод явно рулит :):

1. Оригинал (первая фраза книги): “The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.”

«Росмэн»: Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.

Фанаты: На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом.

2. Оригинал:…[Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.”

«Росмэн»: …грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму.

Фанаты: …грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете

3. Оригинал: The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.

«Росмэн»: Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.

Фанаты: Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку.

Достаточно, по-моему? Росмэн в большинстве случаев дает более дословный перевод, но вот литературен ли он?

The Shadowed One писал(а):
В некоторых местах даже я сделал бы лучше.

Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность :)

у росмена смысол затянутый и сложный а у фананатов всё легко читается

_________________
Я ненавижу аве.
Ждущий = Десять Тон Кирпичей.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 6:17 am 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am
Сообщения: 1743
Откуда: Ачинск, Красноярский край
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете.
Ответ: 1.я незнал что она в нете есть 2. я ни хотел портить зрение 3. думаю для печати в в форуме буквы были белые а лист чёрный.

_________________
Я ненавижу аве.
Ждущий = Десять Тон Кирпичей.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 1:20 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Основной Модератор
Основной Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 11:49 pm
Сообщения: 14422
Откуда: Paradigm City.
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Al писал(а):
Достаточно, по-моему? Росмэн в большинстве случаев дает более дословный перевод, но вот литературен ли он?

Я комментировать не буду, действительно, пугает...
Думаю, дело в том, что вроде как работа переводчика оплачивается не то посимвольно, не то постранично. Ну вот... и набирает излишки символов/страниц.
А при этом перевод тоньше оригинала.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 3:43 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Младший Администратор
Младший Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm
Сообщения: 9902
Откуда: Санкт-Петербург
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
Al писал(а):
The Shadowed One писал(а):
В некоторых местах даже я сделал бы лучше.

Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность :)
Уж лучше недооценить, чем переоценить себя :)
Венуа писал(а):
теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете.
Можно было также не пользоваться услугами Озона и купить в обычном магазине за 169 руб. :) Озон нагло обманывают народ...

_________________
This is fate, this is your escape,
Leave here now, leave here now, it's over.



Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 6:00 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Морской Воин
Морской Воин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am
Сообщения: 1743
Откуда: Ачинск, Красноярский край
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
The Shadowed One писал(а):
Al писал(а):
The Shadowed One писал(а):
В некоторых местах даже я сделал бы лучше.

Почему же "даже"? Зачем эта излишняя скромность :)
Уж лучше недооценить, чем переоценить себя :)
Венуа писал(а):
теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете.
Можно было также не пользоваться услугами Озона и купить в обычном магазине за 169 руб. :) Озон нагло обманывают народ...

в озоне я не покупал ! я купил в книжном магазине в которм осталась только 2 (теперь 1)книга

_________________
Я ненавижу аве.
Ждущий = Десять Тон Кирпичей.


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт окт 16, 2007 6:28 pm 
 Заголовок сообщения: Re: Гарри Поттер и Дары Смерти
Основной Модератор
Основной Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 11:49 pm
Сообщения: 14422
Откуда: Paradigm City.
Пол: Мужской

Элементарная Сила:







Не в сети
The Shadowed One писал(а):
Венуа писал(а):
теперь я понел, зачем я покупал книгу за 349р. если можно было найти и прочитать её в интернете.
Можно было также не пользоваться услугами Озона и купить в обычном магазине за 169 руб. :) Озон нагло обманывают народ...

Чувак! Где это ты такие нашел? У менян игде дешевле двухсот не было - я в Озоне за столько и брал, аж два экземпляра...

_________________
Изображение


Вернуться к началу
Перейти в конец
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 89 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 20


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Для комфортного общения на форуме, мы рекомендуем использовать следующие браузеры:

Google Chrome Get Firefox Safari Opera

Если у вас есть вопросы, свяжитесь с

©2006-2026 RUSBIONICLE

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB