А вдруг нащи переводчики ужаснулись тупости имен злодеев и решили обыграть названия так,как будто эти скелеты - раса под названием "Скуллы"?
и их основной чертой являются скулы, из-за которых они и были в рабстве у окотовчан до войны между племенем льда и огня, в ходе которой ледовики вместе со скулами отвоевали право на равенство всех жителей Окото
_________________
"Заходишь в тему,видишь бессмысленные споры и часто мелькающий ник "кольт"....я даже не удивлен." - Blink
Заголовок сообщения: Re: Фигасе!-5 или теперь уже точно BIONICLE 2015
Узник Ямы
Зарегистрирован: Вс май 30, 2010 2:51 pm Сообщения: 4831 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:
Jacksuit писал(а):
Как это может быть лучше? Скулы какие-то...
Не поверишь, но это хотя бы не звучит тупо. Да, это тупо транслит с английского, но вспомните, допустим, имена трансформеров, которым перевод не нужен.
Цитата:
>Попахивает педофилией, звоните в Роскомнадзор.
Эти шутки перестали быть смешными ещё до того, как начали.
Цитата:
Нитр, ты хоть говори, сколько букв в словах, котоыре ты опустил, чтобы мы примерно понимали смысл твоих постов.
Хоть инглиш перестал юзать.
Цитата:
Бабка в комментах сказала -> администрации паблика насрать, что они публикуют. И если честно, я хотел бы примеры и пруфы того, что не нравится, а то одни голые слова.
Вы уж определитесь, либо вам всё равно, что вы публикуете ересь, либо вы делаете это сознательно.
Цитата:
А вдруг нащи переводчики ужаснулись тупости имен злодеев и решили обыграть названия так,как будто эти скелеты - раса под названием "Скуллы"?
Не поверишь, но это хотя бы не звучит тупо. Да, это тупо транслит с английского, но вспомните, допустим, имена трансформеров, которым перевод не нужен.
Я бы так не сказал. Мегатрон? Понятное дело. Джаз? Ясно. Оптимус Прайм? Ну, в принципе, тоже не нужен. Но вот всяких Сайдсвайпам со Старскримами нужно было, конечно, переводить. Почему-то принято считать, что транслит английского имени, содержащего в себе какой-то художественный приём, средство выразительности, характеристику этого персонажа, будет звучать бэдэсснее и майндбловинговее, чем адекватный, нормальный перевод по смыслу.
Я ни в коем случае не защищаю надмозгов, но "Черепной Воин" не так уж и плохо звучит. Гораздо лучше, чем тупой (он на то и тупой, что тупой) транслит.
Заголовок сообщения: Re: Фигасе!-5 или теперь уже точно BIONICLE 2015
Узник Ямы
Зарегистрирован: Вс май 30, 2010 2:51 pm Сообщения: 4831 Откуда: Москва Пол:
Элементарная Сила:
Jacksuit писал(а):
Но вот всяких Сайдсвайпам со Старскримами нужно было, конечно, переводить.
Нет, не нужно. Потому что все варианты перевода звучали убого.
Цитата:
Почему-то принято считать, что транслит английского имени, содержащего в себе какой-то художественный приём, средство выразительности, характеристику этого персонажа, будет звучать бэдэсснее и майндбловинговее, чем адекватный, нормальный перевод по смыслу.
Так и есть, тащемта. Уж лучше непонятное английское бадасс-имя, чем какая-то шизофреническая фигня на русском. И да, вы забыли главное правило хорошего переводчика: имена и фамилии НЕ переводятся.
Так и есть, тащемта. Уж лучше непонятное английское бадасс-имя, чем какая-то шизофреническая фигня на русском.
Носители оригинального языка не воспринимают же имена "Шмель", "Ртуть" как шизофазический бред. Переводчики в комиксах переводят имена супергероев, сохраняя смысл. Я не знаю, кто на полном серьёзе может считать "Вульверейн" (:chuckle:) адекватнее "Росомахи".
Цитата:
И да, вы забыли главное правило хорошего переводчика: имена и фамилии НЕ переводятся.
Знал, что мне его напомнят. =) Это дело применимо по большей части в плане всяких мистеров Браунов и имён реально существующих людей. Даже не знаю. Мне самому Торбинс гораздо приятнее Бэггинса, Снегг — Снейпа, что бы там не говорили насчёт такого "искажения авторского умысла".
Заголовок сообщения: Re: Фигасе!-5 или теперь уже точно BIONICLE 2015
Основной Модератор
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25792 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:
Jacksuit писал(а):
Grox, the Great писал(а):
Так и есть, тащемта. Уж лучше непонятное английское бадасс-имя, чем какая-то шизофреническая фигня на русском.
Носители оригинального языка не воспринимают же имена "Шмель", "Ртуть" как шизофазический бред. Переводчики в комиксах переводят имена супергероев, сохраняя смысл. Я не знаю, кто на полном серьёзе может считать "Вульверейн" (:chuckle:) адекватнее "Росомахи".
Цитата:
И да, вы забыли главное правило хорошего переводчика: имена и фамилии НЕ переводятся.
Знал, что мне его напомнят. =) Это дело применимо по большей части в плане всяких мистеров Браунов и имён реально существующих людей. Даже не знаю. Мне самому Торбинс гораздо приятнее Бэггинса, Снегг — Снейпа, что бы там не говорили насчёт такого "искажения авторского умысла".
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения